Планета sch2.netОбратная сторона Планеты sch2.net Вернуться ко входу в Свою колокольню
ПРЕДИСЛОВИЕ к циклу СОНЕТОВ

Наверное, я никогда не взялся бы читать, а тем более переводить сонеты Шекспира, не будь того поворота судьбы, который заставил меня прожить их. Теперь я осознаю это как двойной и неоценимый дар: глубокий душевный кризис открыл мне Шекспира, Шекспир помог мне понять и преодолеть этот кризис. А, может быть, и спас меня. Впрочем, такая коллизия банальна и описана еще Гете...

Вечные сонеты оказались столь созвучны моему сердцу, что, читая подлинник, я сразу слышал его по-русски. Параллельно возникли и собственные сонеты, что, думаю, вполне естественно.

Настоящая русская версия шекспировских сонетов создавалась без оглядки на многочисленные известные их переводы. Пожалуй, это даже не перевод, хотя в основном я ручаюсь за точность. Просто, узнав в Великом Барде родственную душу, я решился "подпеть" ему. При этом невольно привносились личные интонации, а иногда сонетам придавалась религиозная окраска, которой вовсе нет у автора. Внимательный читатель заметит это и, надеюсь, не осудит меня.

Публикация состоит из двух частей.

В первой части даны переводы 48 сонетов Шекспира с сохранением авторской нумерации подлинника.

Вторая часть - 30 собственных сонетов переводчика, расположенные в порядке их написания.

В конце приводится хронологический список всех сонетов, который немного приоткрывает тайну создания цикла: qui legit intellegat.

Благодарю всех, чьим вдохновением и помощью создана эта публикация, имена же их знает Бог.

П.А.Колосов
 

Письмо Ведру vedro.design 2003 Рейтинг@Mail.ru