![]() ![]() |
![]() |
|||
|
||||
|
||||
|
||||
Наверное, я никогда не взялся бы читать, а тем более переводить сонеты Шекспира, не будь того поворота судьбы, который заставил меня прожить их. Теперь я осознаю это как двойной и неоценимый дар: глубокий душевный кризис открыл мне Шекспира, Шекспир помог мне понять и преодолеть этот кризис. А, может быть, и спас меня. Впрочем, такая коллизия банальна и описана еще Гете... Вечные сонеты оказались столь созвучны моему сердцу, что, читая подлинник, я сразу слышал его по-русски. Параллельно возникли и собственные сонеты, что, думаю, вполне естественно. Настоящая русская версия шекспировских сонетов создавалась без оглядки на многочисленные известные их переводы. Пожалуй, это даже не перевод, хотя в основном я ручаюсь за точность. Просто, узнав в Великом Барде родственную душу, я решился "подпеть" ему. При этом невольно привносились личные интонации, а иногда сонетам придавалась религиозная окраска, которой вовсе нет у автора. Внимательный читатель заметит это и, надеюсь, не осудит меня. Публикация состоит из двух частей. В первой части даны переводы 48 сонетов Шекспира с сохранением авторской нумерации подлинника. Вторая часть - 30 собственных сонетов переводчика, расположенные в порядке их написания. В конце приводится хронологический список всех сонетов, который немного приоткрывает тайну создания цикла: qui legit intellegat. Благодарю всех, чьим вдохновением и помощью создана эта публикация, имена же их знает Бог. П.А.Колосов |
||||
|
||||
|